O oráculo de Eerindilogun ( jogo de 16 búzios) Yorùbá possui centenas de versos de Orisa dispostos em cada Odu. Muitos destes versos nunca foram traduzidos para o português, e ou quando foram , não foram amplamente divulgados.
Compartilhamos aqui um Verso traduzido – revisto do odu Éjì Ogbè onde a Orisa Olókun é o destaque central.
Precisamos destacar que por escolha, tratamos Olókun como Òrìsà feminina, mas sabemos que alguns locais tratam Olókun como deidade masculina.
Odu Éjì Ogbè
Como o mar se transforma no maior corpo de água da terra. O dia que Olokun vira a rainha do mar.
- Onde nós encontramos Éjì Ogbè,
- Òrìsà diz que esta pessoa deve oferecer sacrifícios,
- Òrìsà diz que se recusa a ser intimidado pelo sofrimento,
- Òrìsà diz que se recusa a ser intimidado por insultos.
- Òrìsà diz que depois dos insultos, e depois de sofrer,
- Òrìsà diz que bênçãos chegarão
- Òrìsà falou.
- Esse é o caminho que Òrìsà diz: O que é isso então?
- “Lama encharcada, Barro encharcado”
- Consulta para Olókun Seniade*.
- Aqui está Olókun, o que ela deve fazer para superar todas as outras águas?
- Disseram que Olókun deveria se recusar a ser intimidada por insultos;
- Disseram que deveria se recusar a ser intimidada pelo sofrimento.
- Bom! O que Olókun, deveria sacrificar?
- Eles disseram que deve oferecer 32.000 búzios;
- Eles disseram que deve oferecer quatro pombos, deve fornecer quatro galinhas,
- Eles disseram que deve oferecer um pano branco
- Olókun conheceu o ebo (oferenda-sacrifício), fez o ebo.
- Ela propiciou
- Quando uma corrente de água carrega o “lixo das cabaças” (expressão) fortemente insultado
- É no mar que vai parar
- Quando terminar
- Olókun aceitará os resíduos;
- Deste dia em diante o rio não pôde ser mais ser comparado com o mar;
- Nenhum rio será igualado ao mar novamente.
- Mar tornou-se rei.
- O Mar estava dançando, estava exaltante
- Estava elogiando os adivinhos e adivinhos estavam louvandos os Òrìsà
- Seus adivinhos tinha falado a verdade.
- “Lama encharcada, Barro encharcado”
- Consulta para Olókun Seniade.
- “Vocês digam a todas as águas, que se reportarão para Olókun”
- “Olókun Mesi é a mais velha (Olókun Mesi Lagba)
- “Vocês digam a todas as águas, que se reportarão para Olókun”
- “Olókun Mesi é a mais velha (Olókun Mesi Lagba)
- Foi assim que Olókun se tornou Rainha¹ de todas as águas.
- Òrìsà disse, os Irunmole ordenaram.
Bibliografia:
Bascom, William Sixteen Cowries – Yoruba Divination from Africa to the New World – 1980
Tradução e reavaliação do Verso: Renata Barcelos
*Seniade – correção feita da palavra Isemiade do Original Bascom – Avaliação feita por Baba Nathan Lugo e Zarcel Carnielli
Obs geral: Bascom trata Olókun como Rei – Trato como Rainha – fé pessoal
Seguindo a maioria Yorùbá Nigéria segundo ensinamentos do Baba Nathan Lugo e também relatos de Baba Zarcel Carnielli existe a dualidade, parte da area Yorùbá acreditaque Olókun é um Òrìsà masculino e parte acredita que é uma Òrìsà feminina porem da vivencia deles a maior parte dos Yorùbá tem Olókun como feminina) Outros autores como Poopola descrevem 3 aspectos de Olókun, e assim como também observado por Baba Nathan Lugo, não raro entre Yorùbá ver as deidades com aspectos femininos e masculinos.
1- Linha 36 — (Níbí tí Olókun gbé joba gbogbo omi nun – Tradução original Bascom Olókun é o Rei do mar)