O oráculo de Eerindilogun ( jogo de 16 búzios) Yorùbá possui centenas de versos de Orisa dispostos em cada Odu. Muitos destes versos nunca foram traduzidos para o português, e ou quando foram , não foram amplamente divulgados.
Compartilhamos aqui um Verso traduzido – revisto do odu Obara onde a Orisa Olókun é o destaque central.
Precisamos destacar que por escolha, tratamos Olókun como Òrìsà feminina, mas sabemos que alguns locais tratam Olókun como deidade masculina.
Odu Obara
Neste verso, além de ficar clara a importância de cumprir o ebo prescrito, mostra uma planta local mitologicamente , sendo solicitada para pegar a água do rio, a água doce, para dar para Olókun a Deidade do MAR para os Yorùbás, no verso o Tè̩tè̩rè̩gún – cana do brejo, já é devota de Olókun, e consegue todas as benção por atender as solicitações prescritas, ela não mais seca e o onde ela vive ficará sempre com água e terá todas as bençãos.
- Òrìsà diz: ” Ire Ajé “ Benção, positividade para a riqueza
- Irunmule diz: “Ire omo”. Benção, Positividade para ter filhos
- Òrìsà diz: ” Ire Aiku”. Benção, Positividade para ter vida longa.
- Òrìsà diz que a pessoa
- Para qual vamos consultar
- Deve ir e tirar água de uma nascente e jogar em alto mar
- Assim diz Òrìsà
- Onde vemos seis grandes na “ate” (esteira onde se consulta búzios).
- “Estamos matando a planta de ekuku¹
- “Ekuku tem folhas brotando,
- “Estamos caminhando sobre uma pilha de pedras,
- “A pilha de pedras está envelhecendo,
- “Estamos gritando, Ògún!
- “O corpo de Ògún será forte!,
- “Acrescente isso a vocês
- “Isso não fará as pessoas ficarem com raiva.”
- Consulta feita para Tè̩tè̩rè̩gún² ( Cana do Brejo)
- Quando foi buscar a água de riqueza para Olókun.
- Olókun foi mestre, professora de Tè̩tè̩rè̩gún
- Tè̩tè̩rè̩gún pergunta “O que tenho que fazer?”
- Eles disseram: “Quando você for levar água para Olókun.
- “Você deverá também levar como oferenda:
- 12000 Búzios
- 1 cabaça
- 1 galinha.
- Tè̩tè̩rè̩gún fez o ebo,
- Propiciou aos Òrìsà
- E deram-lhe a cabaça
- Eles disseram: “Esta cabaça
- “È a que você deve usar para pegar a água para Olókun”.
- Tè̩tè̩rè̩gún disse: “Devo buscar água de uma nascente,
- “E jogar em águas profundas?”
- “Este trabalho é da própria Olokun,
- “Eu não posso fazer isso.”
- Tè̩tè̩rè̩gún não obedeceu.
- Tè̩tè̩rè̩gún
- Tè̩tè̩rè̩gún secou
- Como Tè̩tè̩rè̩gún secou
- Bom! Tè̩tè̩rè̩gún colocou as mãos na cabeça, ( sinal de preocupação)
- Ele foi para os sacerdotes
- Eles viram o mesmo odu como antes,
- Eles disseram que tinha que fazer ebo novamente
- Exatamente com tudo que havia oferecido antes,
- E eles disseram que deveria
- Tirar água para Olókun.
- Tè̩tè̩rè̩gún estava no rio ao amanhecer,
- E era meio-dia antes que ele retornasse.
- Ele vertia a água para o mar,
- E quando a manhã surgiu, ele foi embora novamente.
- Depois de um longo tempo
- O mar se espalhou para dentro do corpo de Tè̩tè̩rè̩gún
- E Tè̩tè̩rè̩gún ficou mais fresco
- Tè̩tè̩rè̩gún começou a ter filhos.
- Tè̩tè̩rè̩gún estava dançando, estava exultante,
- Ele estava elogiando os adivinhos,
- E os adivinhos estavam louvando Òrìsà
- Seus adivinhos tinha falado a verdade.
- “Estamos matando a planta de ekuku¹
- “Ekuku tem folhas brotando,
- “Estamos caminhando sobre uma pilha de pedras,
- “A pilha de pedras envelhece,
- “Estamos gritando, Ògún!
- “O corpo de Ògún será forte,
- “Adicione isso
- “As pessoas não estão bravas
- Consulta feita para Tè̩tè̩rè̩gún
- Quando foi buscar a água de riqueza para Olókun.
- “Tè̩tè̩rè̩gún pegou água da riqueza,
- “Tè̩tè̩rè̩gún pegou a água do dinheiro,
- “Ele pegou a água que ajuda a ter crianças,
- “Tè̩tè̩rè̩gún pegou a água da riqueza,
- “A água deu benção a todos
- Òrìsà prevê bênçãos.
- Onde vemos seis grandes na “ate” esteira onde se consulta búzios).
- Òrìsà afirmou,
- Òrìsà disse
- Os Irunmole ordenaram1 – Planta da margem do rio não identificada
2- Tè̩tè̩rè̩gún – Cana do Brejo – Colaboração do Bàbá Nathan Lugo
Bibliografia:
Bascom, William Sixteen Cowries – Yoruba Divination from Africa to the New World – 1980
Tradução e reavaliação do Verso: Renata Barcelos