Este importante registro de George Olúsolá Ajíbádé foi uma coleta de vários ritos de Osun, de momentos a que antecedem a festa anual em Osogbo, o festival em sí, preparação da arugba, e muitas coisas mais dentro do seu condado, evidente que não foi traduzido tudo, tem aqui apenas algumas canções , oriki e itan e que mexerá com alguns conceitos interessantes, Osun aparece inúmeras vezes sendo abordada para trazer filhos mas, outras passagens são ainda mais empolgantes, como ela sendo esquecida no famoso verso de ifá osetura e depois ajudando a trazer a prosperidade para a terra.
Talvez o primeiro ato de feminismo registrado.
Em alguns versos Osun aparece sendo aclamada como Oba Osun – REI OSUN, isso demonstra sua força seu poder.
vamos ver mais:
“Somos membros de uma sociedade
Qualquer Homem que não queira se casar conosco
Deve ir e sentar”
“Ela fica no fundo (do rio)
E ela sabe o que eles estão fazendo no culto secreto
Ela ouve o impulso de pensamento dos malfeitores”
“Òşun é aquela que destrói a casa dos conspiradores mentirosos”
“Pássaro vai arrancar os olhos dos inimigos em casa”
“Ifá diz, vamos nos ajoelhar para cumprimentar as mulheres”
“Fomos todos nascidos por mulheres antes de sermos conhecidos como humanos”
‘Ifá diz que a emancipação das mulheres é direito!”
“Òşun tem o poder usar seu poder místico com sua água com para a cura que é mais eficaz que as ervas.”
Longe da ideia de sutileza e de orisa meiguinha, Osun é uma energia feminina com muita força
Canções ouvidas em Osogbo no Olójúmérìndínlógún – festival das 16 lamparinas
Oşó igbó, ẹ pèlé – feiticeiros da floresta, Desculpe!
Oşó igbó, ẹ rọra -feiticeiros da floresta, calma!
Gbogbo ìkòkò aró mi Ni ẹ ti fó – nesta posição você quebrou todos os meus
potes de índigo!
Oşo igbó,-feiticeiro da floresta!
Ẹ pèlé- Desculpe!
Gbogbo ìkòkò aró mi Ni ẹ ti fó -nesta posição você quebrou todos os meus
potes índigo!
Ẹ sún sókè KÍ Ẹ lè de gbèrú- mova para lá para que você possa florescer!
Ẹ sún sókè KÍ Ẹ lè de gbèrú- mova para lá para que você possa florescer!
ÒŞUN IN THE VERBAL AND VISUAL METAPHORS – George Olúsolá Ajíbádé
Entrevista com Babalola Ifátóògùn um sacerdote Ifá em Ilobuu perto de Òşogbo
Em 2000 e 2001. Odú Ifá Òşéturá (Òşé e Òtúá )
- Kómú-n-kórò
- O sacerdote de Èwí de Adó,
- Òrun-mú-dèdèèdè-kanlè.
- O sacerdote do município de Ìjèşà
- O caranguejo estava dentro da lagoa (rio)
- Marchando em um terreno extremamente frio (solo)
- A adivinhação foi feita para os dezessete Odù
- No dia da sua vinda do céu para o mundo
- Eles entraram no mundo
- Eles aclararam Orò
- Eles limparam Ọpa
- Eles planejaram
- Eles ignoraram Òşun (em seu planejamento)
- Eles tentaram governar o mundo
- Não havia paz e ordem no mundo
- Eles se levantaram instantaneamente
- E foram a Olódùmarè
- Olódùmarè os recebeu
- E pediu o décimo sétimo deles
- Olódùmarè disse: “Por que você a ignorou?
- Eles disseram: “Foi porque ela é uma mulher entre nós”
- Olódùmarè disse:
- Boríborí, o sacerdote (adivinho) de Ìrágberí,
- É um aprendiz de Òşun.
- Ègbà, o sacerdote (adivinho) de Ìlukàn,
- É um aprendiz de Òşun
- Àtòmù, seu sacerdote (adivinho) em Ìkirè Ilé,
- É um aprendiz de Òşun Estas divindades (deidades) são aquelas
- Quem permite que uma pessoa troque,
- Quem permite que uma pessoa faça ganhos
- Mas, eles não permitem que a pessoa vá para casa com os ganhos.
- Olódùmarè disse:
- O que você ignorou antes.
- É o que você conhece agora!
- Volte para o mundo e envolva Òşun,
- no que quer que você queira fazer.
- Tudo o que você coloca em suas mãos.
- Continuará prosperando
- Quando eles chegaram ao mundo
- Eles começam a envolver Òşun em seu planejamento
- E eles começam a louvar Òşun como:
- Aquela que tem prateleira para armazenar latão
- Aquela que acalma seus filhos com bronze
- Minha mãe, aquela que aceita contas de coral para o ritual
- Pedra! Água! Ẹdan
- Àwúrà Olú Agbaja
- a Mãe preciosa, graciosa., Òşun
- Ládékojú é o sempre presente, um em decisão,
- Òşun, a Mãe preciosa, graciosa.
ÒŞUN IN THE VERBAL AND VISUAL METAPHORS – George Olúsolá Ajíbádé
Deste Odù Ifá é que Òşun está relacionado a Ìjèşà, Adó em Èkìtì, Ìrágberí, Ìlukàn e Ìkirè-Ilé. Òdí Méjì, apresenta Òşun assim:
- Aquela que sorri
- Quando uma mulher elegante acorda,
- Ela sorri para o marido,
- A pessoa suja parece áspera e lenta quando ela acorda
- O trabalho de um homem solteiro não é confiável
- A da criança com filhos é justa,
- A adivinhação foi feita para Oníjùmú-Nàkí
- Filhos da que faz yam
- Oníjùmú-Nàkí estava afligido
- E estava inquieto
- Ela sofria de crianças nascidas para morrer (àbíkú)
- Foi-lhe dito para oferecer sacrifício
- E ela ofereceu isso.
- Após a oferta
- As coisas estavam ficando boas para ela
- Ela disse, abre os dentes, abre os dentes,
- Quando uma mulher elegante acorda, ela abre os dentes para ele
- marido,
- Uma pessoa suja acorda e parece áspera e lenta.
- O trabalho de uma pessoa não casada não é confiável
- A da pessoa com filhos é justa
- A adivinhação foi feita para Oníjùmú-Nàkí
- A prole daquele que usa argamassa de bronze para bater o inhame
- Ela disse, se é minha mãe,
- Aquela que lava bronze e lava crianças, Òtòòr Èfòn.
- Òşun Èwùjí é o que eles adoram lá se nascermos através de dela.
ÒŞUN IN THE VERBAL AND VISUAL METAPHORS – George Olúsolá Ajíbádé
A Arugbá professam orações:
- Òşun Òşogbo Jé ń wá léèmíìn- Òşun Òşogbo deixe-me testemunhar
- Bá mi dá Ọmọ mi sí-protege o meu filho
- Bá mi womọ mi- Seja a enfermeira do meu filho para mim
- Má Jé kíyọkúyọ yọ sí mi o-não me deixe ver coisas ruins
- Má Jé ń dààmú o-não me deixe sofrer
- Jé má ń pé KÍ ń tó rólá-não deixe que seja tarde antes de eu me tornar rico
- Má dà mí láàmú o-não me incomode
- Jé KÍ ń rí jẹ KÍ ń rí MU-deixe-me ter o que comer e beber
ÒŞUN IN THE VERBAL AND VISUAL METAPHORS – George Olúsolá Ajíbádé
No festival de Osun outras deidades são cultuadas – Lavagem das divindades inter-relação das divindades no Panteão Yorùbá.
As folhas diferentes são combinadas para a lavagem. Como eles cantam para invocar os espíritos de várias divindades assim:
- Òşun Òşogbo, wá Jó o-Òşun Òşogbo, venha e Dance
- Pàkòkó, wá Jó o-Pàkòkó, venha dançar.
- Olódò Kú odò o- Dona de qualquer rio
- Òşun Búsanyìn wá Jó o-Òşun Búsanyìn, venha e Dance
- Olódò Kú odò o- Dona de qualquer rio
- Ibú Aásè, wá Jó o – Ibú Aásè, venha e Dance.
- Olódò Kú odò o- Dona de qualquer rio
- Òkè Ọbátèdó, wá Jó o – Òkè Ọbátèdó, venha e Dance
- Olódò Kú odò o- Dona de qualquer rio
- Ìdí Bàbá, wá Jó o – Ìdí Bàbá, venha e Dance
- Olódò Kú odò o- Dona de qualquer rio
- Şàngó, wá Jó o-Sàngó, venha e Dance
- Olódò Kú odò o- Dona de qualquer rio
- Ọya wá Jó o-Ọya, venha e Dance
- Olódò Kú odò o- Dona de qualquer rio
Correção Olódò Kú odò o – Nathan Lugo
ÒŞUN IN THE VERBAL AND VISUAL METAPHORS – George Olúsolá Ajíbádé
Odù Ifá tem de Amaral Barbosa Ifatoogun em 2000 em Ilobuu (perto de Òşogbo) que:
- Wón bèrè síí PE Òşun-eles começam a envolver Òşun
- Ní wón bá ń Ki Òşun báyìí-e eles começam a prestar homenagem a Òşun
- A-rí-pẹpẹ-kódẹ-sí-aquele que tem prateleira para armazenar latão
- A-fidẹ-wéwé-rẹmọ-aquele que embala seus filhos com latão
- Yèyé, Afiyùn-gbàsè-a mãe, que recebe contas de corais para rituais
- Ọta! OMI! Ẹdan! peDra! Água! Ẹdan!
- Ládékojú, OoreYèyé Òşun-Ládékojú, a preciosa mãe Òşun.
Njé, Èbòyè tí ń bẹ nílè yìí o
Ẹ jé á mú ìmò jo t’ Òşun
Èrùkà tí ń bẹ nílé yìí o
Ẹ jé á máa gbó t’Òşun
Bóníyán bá ń gúnyan láìfi t’ Òşun şe
Iyán rè a máa lémọ
Bí arokà bá rokà tí ò fi t’ Òşun şe
Ọkà rè á ní kókó
Agora, Èbòyè nesta terra
Vamos aprender com Òşun
Èrùkà nesta terra
Deixe-nos ouvir Òşun
Se alguém está martelando inhame sem reconhecer Òşun
O inhame martelado terá protuberâncias
Se alguém está preparando ọkà sem reconhecer Òşun
O alimento okà terá protuberâncias
Depois da divinação:
Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà
Àjùbà náà Agbẹrẹngẹdẹ
A díá fún Òsèngèsé Olóòyà iyùn
Nígbà tó wà ní ìkòkò
Tíí lo rèé bẹbọ gbogbo Irúnmalè jé
Wón ní, ìwọ Òşun
Nígbà tó ti rí báyìí, ó tó
Yáa máa tún gbogbo nnkan tí wọn bá ń şe şe ni
Ó ní, òun ò tilè gbọdò má şe béè
Nítorí tí tọkùnrin kan bá bàjé báyìí
A jé pé òun bá tọmọ òun jé nù un
Njé, taa ní ń rúbọ tí kò ké sélébọ?
Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà
Àjùbà náà Agbẹrẹngẹdẹ
Ifá ní ẹ jé á máa kúnlè kóbìnrin
Obìnrin ló bí wa ká sì tó dènìyàn
Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà
Àjùbà náà Agbẹrẹngẹdẹ
Ifá ní ẹ è ríi pé ìjà obìnrin tó?
Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà
Àjùbà Agbẹrẹngẹdẹ
- adivinhação foi feita para Òsèngèsé proprietário de contas de coral
- Enquanto ela estava em um lugar secreto
- Estragar o sacrifício de todas as degravatas
- Eles disseram, ‘ Você Òşun ‘
- Uma vez que, é agora assim, é o suficiente
- Consertar tudo o que eles fazem
- Ela disse que não pode, mas fazê-lo
- Se ela estraga a vida de qualquer homem agora
- Significa que ela estragou a de seu filho também.
- Agora, quem está realizando sacrifício sem envolver o proprietário
- do sacrifício?
- Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà
- Àjùbà Agbẹrẹngẹdẹ
- Ifá diz, vamos nos ajoelhar para cumprimentar as mulheres
- Fomos todos nascidos por mulheres antes de sermos conhecidos como humanos
- Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà
- Àjùbà Agbẹrẹngẹdẹ
- Ifá diz que a emancipação das mulheres é direito!
ÒŞUN IN THE VERBAL AND VISUAL METAPHORS – George Olúsolá Ajíbádé
Há poesia passada de forma verbal Òşun verbal :
Ore Yèyé Òşun
Ore Yèyé Mọlè
Oníkìí Amawo-má-rò
Onítèé tutu
Ọba lódò
Òşun Àyílà gbà mí o
N ò lénìkan
Ẹni a ní níí gbani
Òşun, graciosa mãe
Mãe graciosa e misteriosa
Mãe graciosa
Oníkì, um iniciado que mantém segredo
Aquele que tem um trono legal
A mãe Oníkìí
Rei do Rio – ( exalta a força da Orisa)
Òşun Àyílà, salve-me
Não tenho ninguém
Espera-se refúgio de sua divindade).
Outro Oríkì de Òşun diz:
Òşun Òyèyénímò
Obìnrin gbònà okùnrin ń Sá
Agègùn-sorò
Obínrin tíí dádé okùnrin
Irú re sòwón.
Òşun aquela que está cheia de conhecimento
A mulher que bloqueia a estrada que os homens estavam fugindo
Aquele que embosca a fim de afligir os inimigos.
Uma mulher que usa coroa viril
Você é tão rara!
Isto é revelado mesmo na parte de seus Oríkì assim:
Yèyé Aníyùnlábèbè
Ẹ bá mi d’Òşogbo Òròkí
Òşogbo Ọmọ Yèyé Òşun
Yèyé Atéwógbẹja
Mãe, que que tem um leque frisado
Venha junto comigo para Òşogbo Òròkí
Òşogbo o filho da mãe Òşun
Mãe de Àtàója
Adétayùn!
Abiyamọ nínú láháloho
Ẹ bá mi kóre Yèyé f Òşun
Abiyamọ tíí retí igbe.
Ìyá mi lobìnrin gbàgò nínú Olóbòtujè
Adétayùn!
A mãe que estava com problema seus filhos em problema
Ajude-me a louvar Òşun como a preciosa mãe
A mãe que cuida dos filhos.
Minha mãe é a mulher ativa no meio Olóbòtujè
ÒŞUN IN THE VERBAL AND VISUAL METAPHORS – George Olúsolá Ajíbádé
Odù Ìwòrì-rèkú coletados de Iatoogun em 2000
- Igbó etílé tòun tègbin,-Hin-in
- Àdàpò òwò tòun tìyà,-Hin-in
- Ìwọ ò jù mí, èmi ò jù ó-Hin-in
- Ní ń Jé kárá Ilé ẹni ó fojú Dini,-Hin-in
- Adí’á fún wọn nílùúbínrìn-Hin-em
- Níbi téégún ABO ti ń lé akọ Kiri-Hin-em
- Njé ìwòrì ò rèkù òóo!
- Eégún ò gbọdò Lu babaláwo.
Èèwò Òrìşà.
- o arbusto nos arredores da casa cheia de fezes,
- Um comércio coletivo cheio de sofrimento
- Você não é superior a mim, eu não sou superior a você
- Isso geralmente faz com que as pessoas da mesma família cause despreso
- um ao outro,
- Adivinhação foi feita para eles na cidade das mulheres
- Quando as máscaras femininas eram perseguirdas pelo sexo masculino
- Eis! Você Ìwòrì-òrèkú,
- O Mascaras não devem açoitar Babaláwo (Ifá Priest)
É proibido
Lílé: Ẹ kóre Yèyé o!
Ègbè: Ẹ kóre Òşun
Lílé: Şe bíwọ nìyá o!
Ègbè: Şe bíwọ nìyá àwa
Lílé: Ọlómọ nìyá o!
Ègbè: Ọlómọ nìyá àwa
Lílé: Ẹ bá wa pèyá o!
Ègbè: Ẹ ba wa pèyá àwa!
SAlve uma mãe preciosa!
- E Kore Òşun, uma mãe preciosa.
- Você é uma mãe!
- Você é a nossa própria mãe.
- Solo: a mãe tem filhos
- Nossa mãe tem filhos.
- Solo: Salve a mãe
- Salve a nossa mãe por nós.
Alágbo òfé
A-bì-wọmọ-sàkà
Yèyé wẹmọ yè
Òrìşà tíí rómi tútù ú wàrùn
Onígbòó àbíkú
Atorí-ẹni-tí-kò-sunwón-se
Àwòyè lẹja ń wo tirè nínú ibú
Àwòyè ni pèrègún ń wo tirè lódò
Òşun, bá mi wò ó láwòşọmọ
Ìyá ọmọ mi Ládékojú,
Bá mi télè orù
Yèyé bá mi jáwé34 olóore sómi
Yèyé ló ní n mówó oògùn sápò
Yèyé ló ni n mówó alágbo yànkọ jẹ.
Lílé: Ìyá mi ń şişé o!
Ègbè: Ìyá mi ń şişé ọmọ o jàre
Lílé: Ìyá mi ń şişé o!
Ègbè: Aláwòyè ń şişé ọmọ o jàre.
Minha mãe está trabalhando!
A minha mãe está mesmo a tratar dos filhos.
Minha mãe está trabalhando!
Tudo: uma enfermeira perfeita está realmente trabalhando sobre seus filhos
ÒŞUN IN THE VERBAL AND VISUAL METAPHORS – George Olúsolá Ajíbádé
A prática de Òşun método de cura por água fria é diferente de um lugar para o outro. Por exemplo Digeo apontou que em ÌJ., èbujèşà e Ìpòndá, este é conhecido como o culto de Olómitútù. Jáwé aqui significa, “arrancar folhas”. Mas no sentido real não faz notar que Òşun usa folhas e ervas para curar doenças. Os Yorùbá acreditam que as ervas e as folhas são materiais de cura eficazes visíveis, assim, acreditam que, Òşun tem o poder usar seu poder místico com sua água com para a cura que é mais eficaz que as ervas.
- Aquela que dá a mistura livremente,
- Aquela que dá tratamento eficaz para bebês
- A mãe que da banhos em crianças para sobreviver
- O Òrìşà que usa água fria para curar doenças
- Usuário eficaz da mistura (água fria)
- Curandeiro eficaz de Àbíkú
- Reparador eficaz do destino da pessoa infeliz
- Os peixes na enfermeira profunda seus filhos para a sobrevivência
- O Pèrègún no banco do Rio a enfermeira usa em seus filhos para a sobrevivência
- Òşun, ajude-me a cuidar da criança para sobreviver.
- Ládékojú, a mãe dos meus filhos, ser o poder no fundo da
- o fonte de água
- Mãe, forneça meu pote de água com ervas benéficas
- Mãe, você me disse para eu guardar o o dinheiro que eu teria gasto para o um herbalista
- Mãe, você me disse para usar o dinheiro que eu teria gasto para dar a uma
- pessoa que precisava de alimento.
OMI la Bù wè
OMI la Bù MU
Um kìí bómi sòtá
OMI la Bù wè
OMI la Bù MU
É água que costumávamos banhar
É água que bebemos
Ninguém faz um inimigo com água
É água que costumávamos banhar
É água que bebemos
ÒŞUN IN THE VERBAL AND VISUAL METAPHORS – George Olúsolá Ajíbádé
Uma das canções nupciais que cantam durante tal cerimónia de casamento vai assim:
Kórí Iya mi o bùn mi lómọ
Esúrú kìí yagàn o
Kórí Ìyá mi o bùn mi lómọ
Èsúrú kìí yagàn o
Asọ àrà orùn mi
Ọmọ lèmi yóó Fi gbé/2x
Kórí Ìyá mi o bùn mi lómọ
Èsúrú kìí yagàn o
Que a cabeça da minha mãe me dê filhos.
Inhame nunca é estéril
Que a cabeça da minha mãe me dê filhos.
Inhame nunca é estéril
Este vestido bonito em mim
Eu vou usá-lo para levar as crianças/2x
Que a cabeça da minha mãe me dê filhos.
O inhame nunca é estéril.
ÒŞUN IN THE VERBAL AND VISUAL METAPHORS – George Olúsolá Ajíbádé
Além disso, a maternidade é considerada como parte da produtividade e vitalidade. Eles até dizem isso:
Iná Kú, ó feérú bojú
Ògèdè Kú, ó fọmọ è rópò
Bí aládìí kò bá sí mó
Ọmọ rẹ ní o jogún ẹbu
quando o fogo é cinzas mortos suceder
Quando a banana está morta outro poderá substitui-lo
Se o produtor de adin não está vivo
ÒŞUN IN THE VERBAL AND VISUAL METAPHORS – George Olúsolá Ajíbádé
em ebo e eles oram para Òşun assim:
Órè Yèyé o! Órè Yèyé o! – mãe graciosa
Òşun, mo pè ó o! Oşun, mo pè ó o! – Òşun eu te chamo
Mo pè ó sówó – Mo pè ó sówó – Eu te chamo por dinheiro
Mo pè ó sóm ọ – Mo pè ó sóm ọ – Eu te chamo para crianças,
Mo pé ó sáìkú baálè ọ rò – o Mo pé ó sáìkú baálè ọ rò – Eu te chamo por longa vida o rei o
prosperity prosperidade
Ẹ ni tó ń wówó – Ẹ ni tó ń wówó – A pessoa que procura dinheiro
Fowó dá a lólá – Fowó dá a lólá – Abençoe-a com dinheiro
Ẹ ni tó ń wóm ọ – Ẹ ni tó ń wóm ọ – A pessoa que procura por criança
N kò fé odi – f N kò fé odi – Eu não quero um surdo
Èmi kò fé ar ọ – Èmi kò fé ar ọ – Eu não quero um aro
Ọ m ọ rere – , O mo rere – Menino bom, boa criança
Ní kí o fún gbogbo w ọ n – Ní kí o fún gbogbo w ọ n – Você deve dar a todos eles
Idade ou menopausa não é uma barreira para a fertilidade de Òşun. Uma dela
oríkì says: oríkì diz:
Adétayùn o! Adétayùn o!
Ìyá mi gìlògìlò tí pa ará Ìwó ládì ẹ j ẹ Miyá mi gìlògìlò o pa ará Ìwó ládì ẹ j ẹ
Adétayùn ní ènìyàn ju àbíkú, Adétayùn ní ènìyàn ju àbíkú,
Ọ m ọ ń b ẹ nínú arúgbó gbogbo Ọ m ọ ñ b ẹ nínú arúgbó gbogbo
(Adétayùn o ò!
Minha mãe sorrateira que mata as aves do povo Ìwó
Adétayùn diz que os seres humanos são mais do que àbíkú,
Toda pessoa idosa ainda podem dar à luz uma criança
Ela é uma deusa da fertilidade que tem a potência de remover a
esterilidade e infertilidade das mulheres. É por isso que eles oram a ela assim:
Yèyé gbóm ọ fún mi jó Yèyé gbóm ọ fún mi jó
Ìyá tí kò léegun tí kò léjè Tyá tí kò léegun tí kò léjè
Òş un Àyílà gbà mí o Unş un Àyílà gbà mí o
N ò lénìkan N ò lénìkan
Ẹ ni a ní níí gbani. Ẹ ni a ní níí gbani.
Mãe, me dê um bebê que eu vou dançar com
A mãe sem osso nem sangue,
Òşun salvadora que protege, me salve me proteja .
Eu não tenho ninguém para me salvar me socorra.
ÒŞUN IN THE VERBAL AND VISUAL METAPHORS – George Olúsolá Ajíbádé
Mais canções:
Yèyé bá mi şe é ! Yèyé bá mi ée é!
Yèyé Òşun ò! Yèyé Òşun ò!
Yèyé Ọ lóm ọ y ọ y ọ YeYe Õ lóm Y O Y Ò
Yèyé wá bá mi şe é! Yèyé wá bá mi ée é!
Mãe, faça por mim
Mãe Òşun,
Mãe de filhos em abundância.
Mãe, venha e faça isso por mim
Aşad ẹ bí ẹ ń şagbá Aşad ẹ bí ẹ ń şagbá
Mo torí ìlèkè ẹ fóntè Mo torí ìlèkè ẹ fóntè
Mo bá w ọ n mórùn gígùn wáyé Mo bá w ọ n mórùn gígùn wáyé
Mo torí id ẹ móbó Mo torí id ẹ móbó
Mo bá w ọ n ló wó gb ọ gb ọ r ọ Mo bá w ọ n ló wó gb ọ gb ọ r ọ
Èjìgbà ìlèkè ní ń şa mi lórùn ní Ìjùmú Èjìgbà ìlèkè ní ñ şa mi lórùn ní Ìjùmú
Id ẹ wéréwéré ń şa mi lówó eré abó Id ẹ wéréwéré ñ şa mi lówó eré abó
Mo şud ẹ mo i lérí id ẹ Para mais informações, visite o site
Èjìgbà ìlèkè ni mo i tàkìtì lókè Èfòn Èjìgbà ìlèkè ni mo i tàkìtì lókè Èfòn
Òşun Şèègèsí Olóòyà iyùn. Şun Şèègèsí Olóòyà iyùn.
Aquele que reúne o bronze como se estivesse reunindo cabaça,
Por causa das contas
Eu fui tratado com um longo pescoço.
Eu fui criado com mãos longas
Por causa das pulseiras de latão.
Eu coloco muitas contas de coral no meu pescoço em Ìjùmú
Meus pulsos estão cheios de pulseiras de latão
Eu adicionei latão em latão
Eu usei muitas contas de coral durante a minha performance em Èfòn.
Òşun Şèègèsí o dono do pente de contas de coral
ÒŞUN IN THE VERBAL AND VISUAL METAPHORS – George Olúsolá Ajíbádé
Outro oríkì de Òşun diz:
Òşun Şèègèsí Òşun Şèègèsí
Olóòyà iyùn Olóòyà iyùn
A fi-dídá-gòjó-gòjó-fàjàngbòn A fi-dídá-gòjó-gòjó-fàjàngbòn
Òşun Şèègèsí, Òşun Şèègèsí,
O proprietário do pente frisado
Aquele que anda elegantemente para causar problemas
Ìyá mi Ş ọ lágbadé Èwùjí ọ lórò ọ ba Ìjèşà Ìyá mi Ş ọ lágbadé Èwùjí ọ lórò ọ ba Ìjèşà
Iwin Láròóye Gbádéwòlú, Iwin Láròóye Gbádéwòlú,
Mo kóre Yèyé f’Ósun … etc
Você também pode gostar Yèyé f’ósun … etc
Iwin Sogbodede Iwin Sogbodede
Minha mãe Solágbadé Èwùjí, dona de Ìjèşà
O partidário de Laròóyè Gbádéwòlú
Òşun Eu elogio a boa mãe, Òşun
A que da apoio do Sògbód ẹ d ẹ .
Taa ni ò mò pé Òşun Òşogbo, o Taa ni ò meu pé şşun Òşogbo, -Quem não sabe quem é Òşun Òşogbo
Níí bóbaá şèlú Òşogbo? Níí bóbaá şèlú şşogbo?
É quem governa Òşogbo por seu rei?
Òşun Òşogbo ní ó bá mi şe é- Òşun Òşogbo ní ó bá mi şe é-
Òşun Oşogbo fará isso por mim
Apá mi kò ká a-. Apá mi kò ká a-Não há força para isso.
Òşogbo wù mí dé Ogşogbo wù mí dé
Ń ó l ọ ságbàlá Òşu n Ń ó l ọ ságbàlá şşu n
Níbi tí wón tí ń r ẹ ró Níbi tí wón tí ñ r ẹ ró
Tí wón tún ń gúndó id ẹ . Tí ganhou tún ń Gundo id e.
Eu amo visitar Òşogbo,
Eu quero ver o local especial de Osun
Onde eles fazem corante índigo
E eles também usam argamassa de latão
ÒŞUN IN THE VERBAL AND VISUAL METAPHORS – George Olúsolá Ajíbádé
Entre essas músicas do festival
Lílé: Èyí y ẹ wá ná Lílé: Èyí y ẹ wá ná
Ègbè : Èyí y ẹ wá ná Ègbè : Èyí y ẹ wá ná
Lílé: Ó tilè gbà fóba Lílé: Ó tilè gbà fóba
Ègbè: Ó tilè gbà fóba Ègbè: Ó tilè gbà fóba
Lílé: Télégàn ló ma Lílé: Télégàn ló ma
Ègbè: Télégàn ló ma kù o ! Ègbè: Télégàn ló ma kù o!
Esta celebração é bem sucedida
Esta nossa celebração é bem sucedida
Até mesmo o nosso rei
Até mesmo o nosso rei
A menos que aqueles que te desprezem
Todos: a menos que aqueles que o desprezam
Onítèé tútù Onítète tútù
Ò-wayanrin-wayanrìn-kówó-sí Way-wayanrin-wayanrìn-kówó-sí
Ọ ba lódò Ọ ba lódò
Omi l ẹ ngb ẹ A-rìn-má-sùn Omi l ẹ ngb ẹ A-rìn-má-sùn
Ş ọ lágbadé Èwùjí Ş ọ lágbadé Èwùjí
Mo ké m ọ gbà lόdò omi Mo ké m ọ gbà lόdò omi
Pèrègún ilé Ìjamò Pèrègún ilé Ìjamò
Ò-wó-rùrù-fara-lùko W-wó-rùrù-fara-lùko
Omi A-rìn-má-sùn Omi A-rìn-má-sùn
Omi asàn réré Omi asàn réré
Ó wólé òdàlè Ó wólé òdàlè
Ó sàn rèrè Ó sàn rèrè
Ó wólé è ké Ó Wole è Ké
Òşun, A-rómi-tútù-soògùn-àgàn Òşun, A-rómi-tútù-soògùn-ágàn
Òşun, A-rómi-tútù-soògùn-àbíkú Òşun, A-rómi-tútù-soògùn-àbíkú
Òşun, A-rómi-tútù-wàrùn Şşun, A-rómi-tútù-wàrùn
Ládékojú, Afitó-soro. Ládékojú, Afitó-soro.
Aquele que tem um trono legal
Aquele que enterra dinheiro dentro da areia
Rei do rio
Piscina de água que se move sem dormir
ọ lágbadé Èwùjí ọ lágbadé Èwùjí
Eu vou para a água para ajudar
(Pèrègún) à beira do rio
Move-se pesadamente e toca as ervas nos bancos
A água que anda sem dormir
A água que flui aqui
Destrói a casa dos conspiradores,
A água que se move lá
Destrói a casa dos mentirosos
Òşun, aquela que usa água fria para curar a esterilidade
Òşun, aquela que usa água fria para curar Àbíkú
Òşun, quem usa água fria para curar doenças
Ládékojú, aquele que usa saliva para lutar
Lílé: Omi lό bá mi ş é é òò ò éé é! Lílé: Omi lida bá mi ş é é òò éé é! Chumbo: Foi a água que fez isso por mim
Omi lό bá mi şé é o àà à à! Omi ló bá mi şé é o àà à à! Foi a água que fez isso por mim
Gbogbo òrò tó ń dùn mí Gbogbo òrò tó ń dùn mí
lémìí muito
Todos os pedidos do meu coração
Omi lό bá mi şé É a água que fez isso por mim
Ègbè: Omi lό bá mi şé é òò ò éé é! Ègbè: Omi ló bá mi şé é òò éé é! Refrão: Foi a água que fez isso por mim
Omi lό bá mi şé é o àà à à! Omi ló bá mi şé é o àà à à! Foi a água que fez isso por mim
Gbogbo òrò tó ń dùn mí Gbogbo òrò tó ń dùn mí lémìí
Todos os pedidos do meu coração
Omi lό bá mi şé é É a água que fez isso por mim
Lile: Mo rèé b’Ósun só ò éé é! Lile: Mo rèé b’ósun só ò éé é! Osun Chumbo: Eu fui discutir isso com Osun
Mo rèé b’Ósun só o àà à à! Mo rèé b’Ósun só o ààà à à! Eu fui discutir isso com Osun
Gbogbo òrò tó ń dùn mí Gbogbo òrò tó ń dùn mí
Todos os pedidos do meu coração
Mo rèé b’Ósun só. Mo rèé b’ósun só. Eu fui discutir com Osun.
Ègbè: Mo wá á dúpé ọ jó ò ò é é é é é! (3) Ègbè: Mo w á á dépé ọ jó ò ò é é é é! Refrão: Eu vim para apreciar vim agradecer
o que você fez por mim
Mo wá á dúpé ọ jó o à à à à à à! Escolha a sua escolha !
ÒŞUN IN THE VERBAL AND VISUAL METAPHORS – George Olúsolá Ajíbádé
Eu vim para apreciar
o que você fez por mim
Ìyá Ìjèşà dóm ọ náà sí – l Ìyá Ìjèşà dóm ọ náà sí – A mãe de Ìjèşà faça a criança sobreviver
Mo wá á dúpé ọ jó – Mo w á dú dú dú dú jó – Eu vim para apreciar
o que você fez por mim.
Sango Sango
Há um mito de que Òşun já foi a esposa de Şàngó, o deus do trovão
e relâmpago.
Nítorí àmàlà, Nítorí àmàlà,
Ni Òşun fi ń wá Sàngó ká Ni Òşun fi ñ wá Sàngó ká
Nítorí ọ m ọ níí fi gba yánrin Nítorí ọ m ọ níí fi gba yánrin
Por causa da comida àmàlà,
Òşun procura por Şàngó,
Ela recebe vegetais yánrin por causa da criança
Ládéojú, Òrè Yèyé Òşun Ládéojú, Yrè Yèyé Òşun
Òrìşà tíí gbórí ìtàgè Trìşà tíí gbórí ìtàgè
Tíí ránşé polóbì lójà Tíí ránşé polóbì lójà
Ó gbénú ibú G gbénú ibú
Ó m ọ ohun ti awo ń şe Ó oh oh ti awo ñ şe
A gbó kélé inú aşebi A gbó kélé inú aşebi
Ládékojú, o graciosa Òşun
A deusa que fica em casa
E envia para vendedores de noz de cola no mercado
Ela fica no fundo (do rio)
E ela sabe o que eles estão fazendo no culto secreto
Ela ouve o impulso de pensamento dos malfeitores
Bádáhunşe bá jí, Bádáhunşe bá jí,
Tó gbé igbá tira, Tó gbé igbá tira,
Láìfi t’Ò şun şe Láìfi t’Ò şun şe
Bí inú rè bá wú tán Você não pode comprar
Kò ní lè yan ẹ b ọ . Kò ní lè yan ẹ b ọ .
Quando um curandeiro espiritual acorda
E colocar cabaça ao seu lado
Se ele não der atenção a Òşun
Depois disso sua barriga incha
Ele não poderá prescrever sacrifício aos seus clientes
Durante o festival inşun em Òşogbo, Íyà Òşun, Àwòrò Òşun e outros
devotos de Òşun cantam com confiança para mostrar que Òşun tem o poder
para libertá-los de todos os seus inimigos. Uma dessas músicas vai assim:
Lílé: Ẹ y ẹ ní ó y ọ jú r ẹ òtá ilé Lile: E Y E ní Y O jú R E OTA ilé
Ẹ y ẹ ní ó y ọ jú r ẹ òtá òde Ẹ y ẹ ní y y ọ jú r ẹ òtá òde
Ẹ y ẹ ní ó y ọ jú r ẹ je òtá àwa Ẹ y ẹ ní y y ọ jú r ẹ je òtá àwa
Pekélépèké, ẹ y ẹ ní ó y ọ jú. Pekélépèké, e y ê ní Y O jú.
All: Pekélépèké, ẹ y ẹ ní ó y ọ jú Todos: Pekélépèké, E y E ní Y O jú
Pekélépèké, ẹ y ẹ ní ó y ọ jú Pekélépèké, e y ê ní Y O jú
Solo: Pássaro vai arrancar os olhos dos inimigos em casa
Pássaro vai arrancar olhos dos inimigos do lado de fora
Pássaro vai arrancar os olhos dos nossos inimigos
Pekélépèké, pássaro vai arrancar os olhos
Pekélépèké, Pekélépèké, pássaro vai arrancar os olhos
Pekélépèké, pássaro vai arrancar os olhos
Pekélépèké, pássaro vai arrancar os olhos
Ọ ba lódò Ọ ba lódò
Oníjùmú-nàkí Oníjùmú-nàkí
Párá Oníjùmú sodẹ Párá Oníjùmú sodẹ
Òdèdè Oníjùmú sòlèkè jìngbìnnì Òdèdè Oníjùmú sòlèkè jìngbìnnì
Ààrin gùngùn Ìjùmú sàko ìyùn hátí Ààrin gùngùn Ìjùmú sàko ìyùn hátí
Ajá se tán, ajá se béegun ni Ajá se une, ajá se béegun ni
Mo kóre Yèyé f’Ósun.
A kìí f’Ò şun şàbòsí A kìí f’Ò şun şàbòsí
A-tú-w ọ n-ká-níbi-wón-gbé-ń-dáná-iró A-tú-w ọ n-ká-níbi-wón-gbé-ñ-dáná-iró
Òşun níí wólé òdàlè níí wólé èké. Nşun níí wólé òdàlè níí wólé èké.
Os seguidores de Òşun devem fugir de
Aquela que espanta os maus planejadores
Òşun é aquela que destrói a casa dos conspiradores mentirosos
ÒŞUN IN THE VERBAL AND VISUAL METAPHORS – George Olúsolá Ajíbádé
Lílé: Ẹ kóre yèyé o! Lílé: Ẹ kóre yèyé o!
Ègbè: Ẹ kóre yèyé Òşun Ègbè: Ẹ kóre yèyé Òşun
Lílé: Şe bí w ọ nìyá o? Lílé: èe bí w ọ nìyá o?
Ègbè: Şe bìw ọ nìyá àwa Ègbè: èe bìw ọ nìyá àwa
Lílé: Ọ lóm ọ nìyá o! Lílé: Ọ lóm ọ nìyá o!
Ègbè: Ọ lóm ọ nìyá àwa Ègbè: Ọ lóm ọ nìyá àwa
Lílé: Ẹ bá wa pèyá o! Lílé: Ẹ bá wa pèyá o!
Ègbè: Ẹ bá wa pèyá àwa. Ègbè: Ẹ bá wa pèyá àwa.
Solo: Salve a preciosa mãe!
Todos: Òşun, a preciosa mãe
Solo: Você é a mãe!
Todos: Você é nossa mãe!
Solo: O pai tem filhos!
Todos: Nossa mãe tem filhos!
Solo: Salve a mãe!
Todos: Salve nossa mãe por nós
Yèyé bà mi şe è! Yèyé bà mi èe è!
Yèyé Òşun o! Yèyé şşun o!
Yèyé Olóm ọ -y ọ y ọ ! Yèyé Olóm ọ -y ọ y ọ !
Yèyé wá bá mi şe é! Yèyé wá bá mi ée é!
(Mãe, faça por mim !
Mother Òşun! Mãe Òşun!
A mãe que tem muitos filhos
Mãe, venha e faça isso para mim.
canção para enfrentar muçulmanos canção eles fazem de maneira satírica, cantando
contra eles.
Ááwa ó şorò ilé wa o – Ááwa ó şorò ilé wa o o – Vamos realizar nossos ritos tradicionais
Ááwa ó şorò ilé wa o – Ááwa ó şorò ilé wa o o – Vamos realizar nossos ritos tradicionais
Ìmòle ò pé ó ó ee – Mòle ò pé ó ó ee – O Islã não proíbe
Ìmòle o pé káwa má şorò – Islammòle o pé káwa má şorò – O Islam não nos proíbe de fazê-lo
Ááwa ó şorò ilé wa o – . Ááwa ó şorò ilé wa o o – Vamos realizar nossos ritos tradicionais.
Yóó bàyáláyàá w ọ n – Yóó bàyáláyàá w ọ n – Maldito seja pelas suas grandes mães
Àw ọ n tó ń pè wá láj ẹ b ọ – Àw ọ n tó ñ pè wá lá ẹ b ọ – Aqueles estão nos chamando de pagãos
Fonte- Devoto de Osun guarde com carinho: https://epub.uni-bayreuth.de/845/1/WP_N_4_Negotiating_Performance.pdf